找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录,快人一步

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录,快人一步

The Pears Building

2022-11-15 发布
首页 / 作品 1137 0 0

Hopkins

积分:11

私信

霍普金斯建筑事务所的新建大楼位于世界级的免疫学研究和治疗中心,位于皇家自由医院新增强的公共领域内。
Hopkins Architects’ new Pears Building co-locates world class immunology research and treatment, set within newly enhanced public realm for the Royal Free Hospital.


这栋大楼是伦敦大学学院和皇家自由慈善机构的一个最新的合资企业,作为一个独特的新建筑,它共同安置研究和治疗设施,向人们展示着它的雄心。
The Pears Building is a new state-of-the-art joint venture between UCL and the Royal Free Charity, co-locating research and treatment facilities in a distinctive new building which signals its ambition.


皮尔斯大楼由霍普金斯建筑事务所设计,可以进行多学科研究,并将研究结果快速转化为首次人体临床试验。它提供了“从长凳到床边”的环境和资源,以便学者在基础科学、临床前和临床阶段以及“首次人体”治疗不同的研究阶段之间快速移动。该中心是世界上仅有的五个专家免疫中心之一,也是美国以外唯一的一个它还将提供优秀的研究培训,以教育未来的科学家和临床学者。
Designed by Hopkins Architects, the Pears Building allows for multi-disciplinary research, and the rapid translation of findings into first-in-human clinical trials. It provides the ‘bench-to-bedside’ environment and resources to move quickly between the different research stages: basic science, pre-clinical and clinical stages, and ‘first in-human’ treatment. One of only five specialist immunology centres in the world, and the only one outside the USA, it will also provide outstanding research training to educate future scientists and clinical academics.


该研究所的位置毗邻皇家自由医院患者的临床护理中心,将迎来更快地过渡到现实世界的应用医学突破。它强调了建筑的“闭环”概念,其中研究、临床试验、对患者的护理和慈善活动都结合在一个迭代过程中,旨在在尽可能短的时间内实现最好的结果。
The location of the research Institute adjacent the clinical care of Royal Free’s patients will allow for the faster transition of medical breakthroughs into real world application. It underlines the ‘closed loop’ concept of the building in which research, clinical trials, care to patients and the activity of the Charity are all combined in an iterative process aimed at achieving the best results in the shortest possible time.


此外,该建筑将为皇家自由慈善组织及其志愿者提供新的办公室,并为需要过夜的门诊患者或访问学者提供一个新的35个床位的患者酒店。
Additionally, the building will provide new offices for the Royal Free Charity and its volunteers, and a new 35-bed Patient Hotel for outpatients or visiting academics requiring an overnight stay.

支持科学议程的设计
Designing to support the scientific agenda


皮尔斯大楼为多达200名翻译领域的研究人员提供优质的空间和设备。为了吸引和留住优秀人才,大楼提供了一个独特和高质量的建筑,拥有着健康的工作环境和世界级的设施。
The Pears Building provides quality space and equipment for up to 200 researchers working in the translational field. Great care has been taken to provide a distinctive and high-quality building, with healthy working environments and world class facilities to attract and retain the brightest and the best.  


科学研究已被证明极大地受益于学科和研究小组之间定期的正式与非正式的互动。在这里,自发互动的机会被建立在设计中,研究集群之间有很强的视觉连接。写作空间围绕中央中庭布置,包括宽敞的流通空间、脑暴空间和摊位,以支持专业合作和社交。实验室空间与提供的工作台空间共存,并可以根据研究小组的规模伸缩。
Scientific research has been shown to benefit enormously from regular formal and informal interaction between disciplines and research groups. Here, opportunities for spontaneous interaction are built into the design, with strong visual connectivity between research clusters. Write-up spaces are arranged around a central atrium which incorporates generous circulation, break out spaces and booths to support professional collaboration as well as socialising. Lab spaces are co-located to provided bench space which can flex according to research group size.


一层有一个大的、灵活的“门厅”空间,用于各种活动,无论是学术、社交还是慈善/学院筹款。主楼梯和大型研讨会空间也位于这里,巩固了中庭作为建筑活跃的心脏的地位。一个新的主入口和咖啡馆不仅服务研究所,还将由公众、游客和工作人员共享。
A large, flexible ‘foyer’ space at ground floor is designed to be used for a variety of events whether academic, social or for Charity/Institute fund-raising. The main stair and a large seminar space are also located here, consolidating the atrium as the active heart of the building. A new main entrance and café will be shared by the public, visitors and staff, giving an open and accessible identity not only to the Institute but to the wider Hospital.

致力于打造更广阔的皇家自由校园
Contributing to the wider Royal Free Campus


皮尔斯大楼被设计成一个独立的设施,但与现有的医院大楼有着良好的通道和服务联系。该设计为重新配置现场建筑之间的关系提供了一个很好的机会,包括汉普斯特德绿地(Hampstead Green)的新正面,整个场地范围内的连接性改善,且交通合理化,并显著提升了景观和公共领域。
The Pears Building has been designed as a stand-alone facility but with excellent access and service links to the existing hospital building. The brief provided a welcome opportunity to reconfigure the relationship between buildings on site, with a new frontage to Hampstead Green, site-wide improvement to access and connectivity, rationalised circulation, and significantly enhanced landscaping and public realm.


该建筑在选址和体量方面经过了仔细的考虑,以避免单一的结构,并由各种人类尺度的建筑元素和功能组成,在地面层创建新的关系。该建筑的平面经过调整,不仅是为了在整个建筑的深处最大化地利用阳光,也是为了面向汉普斯特德绿地。新的天际线通过向后的露台延伸到上层,这既允许光线进入建筑后面的空间,也创造了从汉普斯特德观看时不同的景象追随着附近的圣斯蒂芬教堂。该建筑的立面设计优雅、环境优美、视觉有趣,同时兼具功能性和易维护性。在入口层,一个带有背覆层的柱廊在景观露台的顶部形成了一个遮蔽的空间。在此之上,两层的实验室和写作空间在外部通过交替的全高玻璃和砖砌面板来呼应,以补充相邻的教堂。在上下两层,熔块玻璃结合铝百叶窗有助于减少眩光,同时保持建筑内高水平的自然光。上层的病人酒店水平设置在后面的种植园,以维护隐私。总的来说,材料的选择考虑了环境、耐久性、热性能、可持续性、维护的便利性和成本。
The building has been carefully considered in terms of its siting and massing to avoid a monolithic structure and is composed of a variety of human-scaled building elements and functions, to create new relationships at ground level. The building’s plan has been cranked not only order to maximise daylight and sunlight throughout its deep plan but also to make a ‘place’ facing Hampstead Green. A new skyline is developed via set back terraces to the upper levels which both allow light into the spaces behind the building and create a varied silhouette when viewed from Hampstead, deferring to the nearby St Stephen’s Church. The building’s elevations are elegant, contextual and visually interesting, whilst being functional and easy to maintain. At entrance level, a colonnade has been created with set-back cladding to form a sheltered space at the top of the landscaped terraces. Above this, two storeys of laboratory and write-up space are expressed externally with alternating full height glazing and panels in brickwork designed to complement the adjacent church. At the upper and lower levels, fritted glass combined with aluminium louvres helps reduce glare whilst maintaining high levels of natural light inside the building. The upper Patient Hotel levels are set back behind planters, for additional privacy.  Overall, materials have been chosen to consider context, durability, thermal performance, sustainability credentials, ease of maintenance and cost.

大多数现有的成熟树木被保留下来,以保留汉普斯特德当地的“村庄”特征和绿树成荫的街道外观。陡坡的场地,结合汉普斯特德绿地,被用来在一层为建筑用户和更广泛的公众创建一系列宽阔的台阶和景观露台。露台沿着现有的公共步道呈现分层的方式,允许观景和综合座位的设置。保留的成熟树木结合新的种植和硬质景观,提供生物多样性和独特的地方特色。
The majority of existing mature trees have been retained to retain the local ‘village’ character of Hampstead and its leafy street appearance. The steeply sloping site, incorporating Hampstead Green, is used to create a series of wide stepped and landscaped terraces at ground level for building users and the wider public. The terraces present a tiered approach that sits alongside the existing public footpath, allowing views and opportunities for integrated seating. Retained mature trees combine with new planting and hard landscaping to provide biodiversity as well as a distinctive sense of place.

低碳可持续设计
Sustainable design with a low carbon approach
考虑到以科学为中心的建筑的能源需求,团队从一开始就将可持续性作为设计的一个组成部分,获得了BREEAM优秀评级。全面地考虑了可持续发展,不仅包括碳,还包括运营、职业、灵活性和生命周期,以及人类福祉。
Given the energy demands of science-focussed buildings, the team considered sustainability as an integral part of the design from the outset, achieving a BREEAM Excellent rating. A holistic approach considered all aspects of sustainability to include not just carbon, but operations, occupation, flexibility and life-cycle, and well-being.

被动式设计措施包括南北向对齐、体量适中的建筑,结合相对较浅的地板和中央中庭,以最大限度地增加日光穿透和视野,同时最小化太阳热量获得。遮阳板挡住了来自东方和西方的低角度阳光。
Passive design measures include a north-south building alignment and massing, combined with relatively shallow floorplates and a central atrium, to maximise daylight penetration and views whilst minimising solar heat gain. A brise soleil blocks low angle sun from east and west.

与项目团队一起举办的早期研讨会优先考虑了与项目价值一致的可持续发展战略,并确定了以最小成本就能轻易实现的“快速取胜”点。采用面料优先的方法,使得建筑框架和表皮的性能被最大化。裸露的混凝土框架,至少更换了50%GGBS水泥,在设计上进行了优化,以便在需要时扩展实验室,最小化专业区域的振动,提供热质量冷却,并允许方便的服务访问。作为更广泛的再生骨料战略的一部分,拆卸废渣的再利用,以及SUDS地表水径流衰减计划纳入可持续发展议程。精心选择的棕色屋顶为当地野生动物和昆虫种群提供了未来的栖息地。
Early workshops held with the project team prioritised sustainability strategies that aligned with the project’s values and identified ‘quick win’ points readily achieved for minimal cost. Adopting a fabric first approach, the building frame and skin performance has been maximised. An exposed concrete frame, with min 50% GGBS cement replacement, was optimised in design to enable lab expansion where required, minimise vibration in specialist areas, provide thermal mass cooling and allow easy services access. Demolition spoil re-use as part of a wider recycled aggregate strategy, and a SUDS surface water run-off attenuation scheme fed into the sustainability agenda. A brown roof was carefully selected to provide future habitats for local wildlife and insect populations.

空气源热泵使用一个滑动箱头,除了具有AHUs的主动冷冻梁,提供加热和冷却的功能,与未来的区域加热的连接。可变容积终端单元控制流向实验室、办公室和写作区域的空气流量,这些区域也有可打开的窗口,作为混合模式系统,它进入中庭通风堆栈效应。实验室区域完全与压力控制隔离,进一步隔离特定的CL3实验室。由于为排烟提供了自然通风管道通道,因此免除了洒水装置。屋顶光伏阵列进一步减少了碳排放。
Air source heat pumps use a sliding header, in addition to active chilled beams with AHUs, provide heating and cooling, with connections left for future district heating. Variable volume terminal units control flow of air to labs, office and write-up areas, which also have openable windows as a mixed mode system, which feed into an atrium vent stack effect. Lab areas are fully segregated with pressure controls, further segregated for specific CL3 labs. Sprinklers were avoided due to provision of naturally vented ducted airpaths for smoke clearance. A rooftop PV array further minimises carbon emissions.

“在设计皮尔斯大楼时,我们受到了客户卓越的研究和临床抱负的启发。我们希望提供一个可持续的建筑,支持他们的研究,有受欢迎的内部和精心设计的空间,使科学家和研究人员之间能够真正合作。我们很享受这个机会,设计了一个增强公共领域的建筑,改善与邻近医院的连接,并提供了很多需要的绿色空间来支持用户的福祉,以及更广泛的汉普斯特德社区。
“In designing the Pears Building, we have been inspired by the exceptional research and clinical ambitions of our clients.  We wanted to deliver a sustainable building that would support their endeavours, with welcoming interiors and well-designed spaces that enable true collaboration between scientists and researchers. We’ve relished the opportunity to design a building with an enhanced public realm, improving connectivity with the adjacent hospital and providing much
needed green space to support the well-being of users, in addition to the wider Hampstead community.”
Ernest Fasanya,霍普金斯建筑事务所总监
Ernest Fasanya, Director, Hopkins Architects

“在皮尔斯大楼,我们有一个世界级的实验室研究设施和一个美丽的空间,旨在促进科学家和临床医生之间独特的合作关系。这将使我们能够更快地将实验室的发现转化为治疗方法。在疫情期间,我们的COVID-19工作加强了了解和调节免疫系统的重要性。在皮尔斯大楼,我们将能够扩大研究所,从而创造一个极好的机会,发挥基于免疫的治疗癌症、糖尿病、艾滋病毒、肝炎和COVID-19的潜力,并开发新的疗法来阻止移植排斥。”
“In the Pears Building we have a world class laboratory research facility and a beautiful space designed to facilitate a unique partnership between scientist and clinician. This will enable us to convert discoveries made in the laboratory into cures and treatments more quickly. Our COVID-19 work during the pandemic has reinforced the importance of understanding and modulating the immune system. In the Pears Building we will be able to expand the institute and so create a fabulous opportunity to release the potential of immunity-based treatments in cancer, diabetes, HIV, hepatitis and COVID-19, as well as developing new therapies to stop the rejection of transplants.”
Hans Stauss教授,印度理工学院院长
Professor Hans Stauss, Director of the IIT.

项目图纸


使用道具 举报

Hopkins

积分:11

私信

全部评论
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则